Über mich

3 Abschlüsse, 1 Leidenschaft: Sprachen


© Lisa-Theresa Hoschek
© Lisa-Theresa Hoschek

Ausbildung

Studiert habe ich in Wien und Genf und mittlerweile kann ich auf mehrere Abschlüsse zurückblicken:

 

Transkulturelle Kommunikation (BA)

Konferenzdolmetschen (MA)

Übersetzen (MA)

 

Meine Arbeitssprachen sind Deutsch, Englisch und Französisch und im Rahmen meiner Ausbildung 

absolvierte ich zahlreiche Auslandsaufenthalte, die mich von Los Angeles unter anderem nach Toronto, Genf, Montreal und schließlich London führten.

 

Seit Jänner 2020 bin ich auch als allgemein beeidete und gerichtlich zertifizierte Dolmetscherin für die englische Sprache tätig.


Berufserfahrung

Gerichtsdolmetschen

Als allgemein beeidete und gerichtlich zertifizierte Dolmetscherin für die englische Sprache erstelle ich beglaubigte Übersetzungen von Urkunden und anderen Dokumenten für Behörden für die englische Sprache und dolmetsche regelmäßig bei Gerichtsverhandlungen.

Neben der Tätigkeit als Übersetzerin und Dolmetscherin für Gerichte und sonstige Behörden bin ich auch für Privatpersonen im außerbehördlichen Bereich tätig, wie etwa bei beglaubigten Übersetzungen von amtlichen Dokumenten wie Urkunden, Verträgen oder Zeugnissen oder bei Eheschließungen oder der Errichtung von Notariatsakten.

 

Konferenzdolmetschen

Im Bereich des Konferenzdolmetschens kann ich bereits auf zahlreiche Dolmetscheinsätze für unterschiedlichste Kunden zurückblicken. Mein Einsatzspektrum reicht von Kurzeinsätzen über Führungen bis hin zu ganztägigen Konferenzen. Jedoch konnte ich auch bei einer sportlichen Großveranstaltung, nämlich den Special Olympics in Österreich im Jahr 2017, mein Können unter Beweis stellen, als ich als Dolmetscherin und Übersetzerin für die amerikanische Delegation tätig war.

 

Übersetzen

Im Übersetzungsbereich haben sich mehrere Schwerpunkte (z. B. Recht oder Medizintechnik) herauskristallisiert, jedoch konnte ich auch im Rahmen meiner diversen Auslandsaufenthalte und befristeten Anstellungen zusätzliche Berufserfahrung in äußerst interessanten Bereichen sammeln.

 

In Montreal war ich beispielsweise im Bereich der Videospiellokalisierung für den deutschsprachigen Markt tätig und in London arbeitete ich als Projektmanagerin und Übersetzerin in einem Übersetzungsbüro. Zuletzt konnte ich meine Fähigkeiten und Kenntnisse im Bereich Übersetzen und Dolmetschen im Sprachendienst des Bundesministerium für Inneres weiter verbessern und vertiefen.

 

Philosophie

Professionalität, Begeisterung und Kundenorientiertheit stehen für mich an oberster Stelle und zur Erhöhung und Beibehaltung meiner translatorischen Kompetenzen in meinen Fachbereichen bilde ich mich laufend weiter – denn wie hat es Philip Rosenthal schon gesagt:

„Wer aufhört, besser zu werden, hat aufgehört, gut zu sein!“

Aus diesem Grund besuche ich regelmäßig fachspezifische Veranstaltungen wie Workshops, Seminare oder Konferenzen.

 

© John Michael Oliver
© John Michael Oliver