Certified Translations

As a certified translator and sworn court interpreter (court interpreter) for English I am officially entitled to provide certified translations and to interpret at court hearings.

Being a certified translator and sworn court interpreter also means that I have been included in the Austrian list of court interpreters, as I have passed the court interpreter certification exam for the English language. This entry ensures that authorities, courts but also private individuals can rely on the correctness and accuracy of my language services.

I provide my language services to courts and other authorities but I also work for private individuals in the non-official field, which means that I provice certified translations of official documents, contracts or certificates of any kind.

Certified translations - definition

A certified translation requires an attestation clause and the official seal and signature of the translator to be considered legally effective. The court interpreter hereby confirms the conformity of the translation with the original document and vouches for it.

 
Documents in foreign languages  (e.g. marriage or birth certificates, driving licence, court rulings, diplomas, etc.) are often only accepted by authorities or other public institutions in Austria if they are translated by a certified court interpreter.

 

A certified translation prepared by an Austrian court interpreter is not automatically valid in other countries. If you have to submit your document in a foreign country, an additional authentication [Überbeglaubigung] or apostille may be required. An apostille confirms the authenticity of the signatory’s signature and the seal of certification itself. The additional authentication, however, confirms the authenticity of the certification. You can receive this additional authentication from the Federal Ministry for European and International Affairs.

 

Regardless of which foreign authority has requested the certified translation, it is beneficial to know whether the court interpreter has to attach the original to the translation, or whether a copy of the document attached to the certified translation is sufficient.

Frequent certified translations

  • birth certificates
  • marriage certificates
  • criminal record certificate
  • registration certificate
  • excerpts from the companies' registry
  • certifications and references
  • financial reports
  • contracts, notarial acts, etc.
  • court judgments
        etc.
© Lisa-Theresa Hoschek
© Lisa-Theresa Hoschek

Once the certified translation is completed, it is stapled to the original and is then stamped and signed by the court interpreter. This precise procedure must always be adhered to if it is an official document or paper.

 

As a rule, the certified translation is delivered by registered mail or it can be picked up in person at my office after having made a respective appointment.


Note: Official authorities, magistrates and institutions (e.g. universities) usually require a certified translation!