Compared to translating, interpreting is the transfer of an oral text into another language.


When planning events with international attendants, it is of utmost importance to rely on professional interpreters 

to allow for successful communication.


I specialised in conference interpreting from and into English. Therefore, my language pairs are the following:

English → German

German → English

© Lisa-Theresa Hoschek
© Lisa-Theresa Hoschek


Simultaneous interpreting

  • also known as conference interpreting –  is interpreting from one language into another 
  • mostly used at conferences
  • work in teams of two (per booth)
  • simultaneous interpreters take turns (approx. every 30 minutes)
  • The technical equipment must be provided and paid for by the client.

consecutive interpreting

  • a speech is rendered into another language one section at a time
  • no technical equipment is used, only a notepad and a pen
  • up to 10 minutes at a time
  • used whenever no interpreting booths are available and when there are too many participants to allow for whispering


  • the interpretation is delivered in a low voice directly to the ears of the listeners
  • up to a maximum of 2-3 people
  • simultaneous, but without any technical equipment
  • a tour guide system is another solution for a small group of listeners

Information for interpreting assignments

The best way of offering a multilingual experience to your participants is by investing in interpreting services.


However, planning a n event with interpreters can be a little daunting. You probably have more than enough to think about to get your event up and running smoothly, so let me take some of the weight off your shoulders.


I have put together a checklist that covers everything you’ll need to bear in mind when booking interpreters for an event.

Adobe Acrobat Dokument 651.8 KB

(Currently available in German only)

© Pexels
© Pexels


Several factors determine the price for interpreting services:


interpreting mode

  • simultaneous interpreting
  • consecutive interpreting
  • whispering



Duration of the assignment

  • full day (8h): a full day amounts to 7 hours of interpreting plus a one-hour break
  • half day (4h): a half day amounts to 3.5 hours of interpreting plus a half-hour break
  • short assignment: max. 1 hour

any additional costs

  • travel costs, per diem, ancillary costs, etc. 
  • surcharges for overtime or night work (after 8 pm)
  • compensation for travel expenses
  • organization of equipment 
  • etc.

Once all the important details for the assignment are clarified, I will gladly prepare a non-binding quote for you!


I calculate my prices in line with the rates for interpreting services recommended by 

the Austrian Association of Translators and Interpreters UNIVERSITAS.