Translating is all about rendering the meaning of a
written source-language text in a target language.
It is imperative that the translation conveys the same meaning as the original.
I provide translations of various factual and specialised texts from different subject areas and my language pairs are the following:
English → German
German → English
French → German
As a rule, I usually work according to the double-checking principle (translation + revision by a second translator). This enables me to guarantee the excellent quality of my translations. In a revision, the original text (source text) is compared with the translation (target text) and any necessary corrections are made by the other translator before the translation is delivered. It is important to me that the revising translator is a native speaker of the target language.
The term "CAT" stands for Computer Assisted Translation. It comprises a bundle of different software applications, such as SDL Trados, memoQ, Wordfast, etc. CAT tools support the translators by storing translation segments (words, sentences or paragraphs) in a database (Translation Memory, TM) so that they can be reused later on in subsequent jobs.
The prerequisite for using CAT tools is an editable source file, e.g. a document in Word, Excel, PowerPoint or InDesign format. CAT tools allow for an efficient terminology, time and cost management and by using CAT tools the translator can ensure a consistent style and terminology. I have been working with SDL Trados Studio for years now and am therefore highly skilled in this field. However, I will also gladly work with other CAT tools on request.
CAT tools must not be confused with machine translation (e.g. Google Translate).