Translation

Translating is all about rendering the meaning of a 

written source-language text in a target language

It is imperative that the translation conveys the same meaning as the original.

 

I provide translations of various factual and specialized texts from different subject areas and my language pairs are the following:

 

English → German

German → English

French → German

© Lisa-Theresa Hoschek
© Lisa-Theresa Hoschek

Areas of specialisation

Law

various areas

  • summons and notifications
  • interrogations
  • forms
  • contracts
  • etc.

 

Medicine

Medical technology

  • study documents
  • manuals
  • guides
  • surveys
  • questionnaires
  • etc.

Sports and Health

various sports/areas

  • volleyball, ice hockey, skiing, tennis, etc.
  • disabled sports
  • sports/occupational medicine
  • etc.

Double-checking principle

As a rule, I usually work according to the double-checking principle (translation + revision by a second translator). This enables me to guarantee the excellent quality of my translations. In a revision, the original text (source text) is compared with the translation (target text) and any necessary corrections are made by the other translator before the translation is delivered. It is important to me that the revising translator is a native speaker of the target language.

 

During this process, the focus lies on the following aspects:

  •     Spelling, typing errors, punctuation
  • Syntax (sentence structure and word order)
  • Grammar
  • Completeness and clarity of the content
  • Text function
  • Coherent and consistent wording (subject area)

  This quality control allows me to provide you with top-quality translations.

CAT tools

The term "CAT" stands for Computer Assisted Translation. It comprises a bundle of different software applications, such as SDL Trados, memoQ, Wordfast, etc. CAT tools support the translators by storing translation segments (words, sentences or paragraphs) in a database (Translation Memory, TM) so that they can be reused later on in subsequent jobs.

 

The prerequisite for using CAT tools is an editable source file, e.g. a document in Word, Excel, PowerPoint or InDesign format. CAT tools allow for an efficient terminology, time and cost management and by using CAT tools the translator can  ensure a consistent style and terminology. I have been working with SDL Trados Studio for years now and am therefore highly skilled in this field. However,  I will also gladly work with other CAT tools on request. 

 

ATTENTION!
CAT tools must not be confused with machine translation (e.g. Google Translate).