Two terms that are often confused when seeking professional language services are translation and interpretation.
The difference between these two refers to the difference in how the language is translated.
Compared to translating, interpreting is the transfer of an oral text into another language.
When planning events with international attendants, it is of utmost importance to rely on professional interpreters
to allow for successful communication.
As a court interpreter ("publicly sworn and certified court interpreter") I regularly work for government authorities and private individuals but I also work as a conference interpreter at various events.
As a court interpreter ("certified translator and sworn court interpreter") for the English language I am officially authorised to work as an
interpreter in court.
English-speaking parties or witnesses need a certified court interpreter when they appear in court, as only then they can make a recognised statement. This also applies to English language documents that have to be presented at a court hearing. These are only valid in court if they have been translated by a certified court interpreter.
I have specialised in conference interpreting from and into English and I offer the following interpreting services:
Typical assignments for conference interpreters are conferences, guided tours, smaller events or business meetings.
The best way of offering a multilingual experience to your participants is by investing in interpreting services.
However, planning an event with interpreters can be a little daunting. You probably have more than enough to think about to get your event up and running smoothly, so let me take some of the weight off your shoulders.
I have put together a checklist that covers everything you’ll need to bear in mind when booking interpreters for an event.
LISA-THERESA HOSCHEK, BA MA MA
Tel. +43 677 635 069 33