Two terms that are often confused when seeking professional language services are translation and interpretation.

The difference between these two refers to the difference in how the language is translated.

Compared to translating, interpreting is the transfer of an oral text into another language.


When planning events with international attendants, it is of utmost importance to rely on professional interpreters 

to allow for successful communication.


As a court interpreter ("publicly sworn and certified court interpreter") I regularly work for government authorities and private individuals but I also work as a conference interpreter at various events.

Court interpreting

As a court interpreter ("certified translator and sworn court interpreter") for the English language I am officially authorised to work as an interpreter in court.

English-speaking parties or witnesses need a certified
court interpreter when they appear in court, as only then they can make a recognised statement. This also applies to English language documents that have to be presented at a court hearing. These are only valid in court if they have been translated by a certified court interpreter.

© Pixabay
© Pixabay

Conference interpreting

© Lisa-Theresa Hoschek
© Lisa-Theresa Hoschek


I have specialised in conference interpreting from and into English and I offer the following interpreting services:

  • simultaneous interreting
  • consecutive interpreting
  • whispering


Typical assignments for conference interpreters are conferences, guided tours, smaller events or business meetings.



Simultaneous interpreting

  • simultaneous interpreting in a fixed booth
  • mostly used at conferences
  • work in teams of two (per booth)
  • simultaneous interpreters take turns (approx. every 30 minutes)
  • The technical equipment must be provided and paid for by the client.

consecutive interpreting

  • a speech is rendered into another language one section at a time
  • no technical equipment is used, only a notepad and a pen
  • up to 10 minutes at a time
  • used whenever no interpreting booths are available and when there are too many participants to allow for whispering


  • the interpretation is delivered in a low voice directly to the ears of the listeners
  • up to a maximum of 2-3 people
  • simultaneous, but without any technical equipment
  • a tour guide system is another solution for a small group of listeners

Information for conference interpreting assignments

The best way of offering a multilingual experience to your participants is by investing in interpreting services.


However, planning an event with interpreters can be a little daunting. You probably have more than enough to think about to get your event up and running smoothly, so let me take some of the weight off your shoulders.


I have put together a checklist that covers everything you’ll need to bear in mind when booking interpreters for an event.


Adobe Acrobat Dokument 484.3 KB

(Currently available in German only)

© Pexels
© Pexels